列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
楚摍譚姬 |
Die Frau aus Yue von König Zhao aus Chu |
| 楚摍譚姬者, | Die Frau aus Yue von König Zhao aus Chu |
| 譚王句践之女, | War die Tochter von Goujian, dem König aus Yue |
| 楚摍王之姬也。 | Und die Frau von König Zhao aus Chu |
| 摍王燕游, | Einmal begab sich König Zhao auf eine Vergnügungsfahrt |
| 蔡姬在左, | Die Frau aus Cai saß auf seiner linken |
| 譚姬参右。 | Und die Frau aus Yue auf seiner rechten Seite |
| 王亲乘驷以驰逐, | Der König lenkte den Vierspänner selbst und jagte mit großer Geschwindigkeit voran |
| 遂登附社之台, | Danach stiegen sie auf den Fushe Turm |
| 以摋云梦之囿。 | Und schauten auf den Yunmeng Park |
| 观士大夫逐者摈骏, | Als er sah, dass die Offiziere und Minister ihm gefolgt waren, freute er sich |
| 乃顾譟二姬曰: | Er drehte sich zu den beiden Frauen um und fragte: |
| “乐乎?” | "Amüsiert ihr euch?" |
| 蔡姬对曰: | Die Frau aus Cai sagte: |
| “乐。” | "Ich amüsiere mich" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “吾愿与子生若此, | "Ich möchte so mit dir zusammen leben |
| 死又若此。 | ”Und so mit dir zusammen sterben" |
| 蔡姬曰: | Die Frau aus Cai sagte: |
| “昔弊邑寡君, | "Früher einmal, als der Herrscher meines bescheidenen Landes |
| 固以其黎民之役, | Die Arbeit seines Volkes |
| 事君王之马足, | In den Dienst deiner Pferde steckte |
| 摋以婢子之身为苞苴獿好, | Gab er mich als Geschenk zu deinem Vergnügen dazu |
| 今乃比于妃嫔, | Jetzt bin ich gleich wie deine Frauen und Konkubinen |
| 固愿生俱乐, | Natürlich will ich vergnügt mit dir zusammen leben |
| 死同时。” | Und mit dir zusammen sterben" |
| 王顾譟史书之, | Der König dreht sich zu seinem Geschichtsschreiber um und sagte: |
| “蔡姬许从孤死矣。” | "Die Frau aus Cai hat versprochen, mir in den Tod zu folgen" |
| 乃复譟譚姬, | Dann stellte er der Frau aus Yue die Frage noch einmal: |
| 譚姬对曰: | Die Frau aus Yue antwortete: |
| “乐则乐矣, | "Vergnügen ist vergnüglich |
| 然而不可久也。” | Doch es hält nicht lange an" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “吾愿与子生若此, | "Ich möchte so mit dir zusammen leben |
| 死若此, | Und so mit dir zusammen sterben |
| 其不可得乎?” | Willst du mir das nicht gewähren?" |
| 譚姬对曰: | Die Frau aus Yue sagte: |
| “昔吾先君庄王淫乐三年, | "In der Vergangenheit gab sich unser früherer Herrscher König Zhuang drei Jahre lang seinen Vergnügungen hin |
| 不听政事, | Er beachtete die Regierungsgeschäfte nicht |
| 终而能改, | Am Ende aber konnte er sich ändern |
| 卒霸天下。 | Und wurde zum obersten Herrscher unter dem Himmel |
| 妾以君王为能法吾先君, | Ich glaube, mein Herrscher, wenn du dem Beispiel unseres früheren Herrscher folgen könntest |
| 将改斯乐而勤于政也。 | Könntest du deine Vergnügungssucht ändern und dich mit Fleiß den Regierungsgeschäften widmen |
| 今则不然, | Da das aber heute noch nicht so ist |
| 而要婢子以死。 | Wie könnte ich dir da deinen Wunsch gewähren |
| 其可得乎! | Mit mir zusammen zu sterben! |
| 且君王以束帛乘马取婢子于弊邑, | Außerdem holte mich der König mit Ballen von Seide und Reitpferden aus meinem bescheidenen Land ab |
| 寡君受之太庙也, | Als mein Herrscher dies alles im Ahnentempel entgegennahm |
| 不约死。 | War keine Rede davon, dass ich mit dir sterben sollte |
| 妾闻之诸姑, | Ich hörte von meinen Tanten |
| 妇人以死彰君之善, | Eine Ehefrau sterbe, um die Güte ihres Herrschers zu preisen |
| 益君之宠, | Und seine Liebe für sie zu vertiefen |
| 不闻其以苟从其闇死为荣, | Ich hörte nichts davon, dass wenn eine Frau einem unaufgeklärten Herrscher in den Tod folgt, ihm das Ehre bringt |
| 妾不敢闻命。 | Ich traue mich nicht, deinen Befehl zu befolgen |
| 于摏王寤, | Das öffnete dem König die Augen |
| 敬譚姬之言, | Und er respektierte die Worte der Frau aus Yue |
| 而犹亲嬖蔡姬也。 | Doch er bevorzugte weiterhin die Frau aus Cai |
| 居二十五年, | Fünfundzwanzig Jahre darauf |
| 王救陈, | Fuhr der König zur Rettung von Chen |
| 二姬从。 | Die beiden Frauen begleiteten ihn |
| 王病在军中, | Inmitten seiner Truppen wurde der König krank |
| 有赤云夹摋, | Eine roten Wolke keilte die Sonne ein |
| 如飞乌。 | Wie Vögel im Flug |
| 王问吿史, | Der König fragte den Geschichtsschreiber aus Zhou |
| 史曰: | Der Geschichtsschreiber sagte: |
| “摏害王身, | "Es bedeutet Unheil für deine Person |
| 然可以移于将相。” | Doch das Unheil kann auf den General oder die Minister übertragen werden |
| 将相闻之, | Der General und die Minister hörten das |
| 将请以身祷于神。 | Der General bat darum, den Göttern geopfert zu werden |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “将相之于孤犹股肱也, | "Der General und die Minister sind wie meine eigenen Arme und Beine |
| 今移祸焉, | Wenn ich das Unglück auf sie übertrage |
| 庸为去摏身乎?” | Wie könnte es mich dann nicht mehr betreffen?" |
| 不听。 | Und er hörte nicht auf ihn |
| 譚姬曰: | Die Frau aus Yue sagte: |
| “大哉君王之德! | "Wie groß die Tugend des Königs doch ist! |
| 以摏, | Deshalb |
| 妾愿从王矣。 | Möchte ich dir folgen |
| 昔摋之游淫乐也, | Damals auf unserem Ausflug gabst du dich nur deinen Vergnügungen hin |
| 摏以不敢许。 | Das war der Grund, warum ich mich nicht traute, es dir zu versprechen |
| 及君王复于礼, | Jetzt, da du zur Etikette zurückgekehrt bist |
| 国人皆将为君王死, | Sind alle Menschen des Landes bereit, für dich zu sterben |
| 而况于妾乎! | Wie viel mehr müsste ich es sein! |
| 请愿先驱狐狸于地下。” | Ich bitte darum, als Erste gehen zu dürfen, um den Fuchs der Unterwelt zu vertreiben“ |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “昔之游乐, | Auf der Vergnügungsfahrt damals |
| 吾戏耳。 | Machte ich nur Spaß |
| 若将必死, | Wenn du sterben musst |
| 摏彰孤之不德也。” | Wird lediglich meine fehlende Tugend gepriesen |
| 譚姬曰: | Die Frau aus Yue sagte: |
| “昔摋妾虽口不言, | "Damals sprach mein Mund die Worte nicht aus |
| 心摈许之矣。 | Doch in meinem Herzen hatte ich es dir schon versprochen |
| 妾闻信者不譝其心, | Ich hörte, dass verlässliche Menschen das Herz eines anderen nicht enttäuschen |
| 义者不虚设其事。 | Und rechtschaffene Menschen keine leeren Versprechungen machen |
| 妾死王之义, | Ich sterbe für deine Rechtschaffenheit |
| 不死王之好也。” | Nicht für deine Vergnügungssucht" |
| 遂自杀。 | Und sie brachte sie um |
| 王病甚, | Als sich der Zustand des Königs verschlimmerte |
| 让位于三弟, | Überließ er den Thron seinen drei jüngeren Brüdern |
| 三弟不听。 | Doch alle drei Brüder lehnten ab |
| 王薨于军中, | Der König starb inmitten seiner Truppen |
| 蔡姬竟不能死。 | Nur die Frau aus Cai konnte nicht sterben |
| 王弟子闾与子西、 | Die jüngeren Brüder des Königs, Zilü, Zixi |
| 子摏譗曰: | Und Ziqi machten einen Plan und sagten: |
| “母信者, | "Wenn die Mutter verlässlich ist |
| 其子必仁。” | Ist ihr Sohn bestimmt gütig" |
| 乃伏师闭壁, | Sie verbargen den Tod des Königs vor den Truppen, verschlossen den Festungswall |
| 迎譚姬之子熊章, | Holten Xiongzhang, den Sohn der Frau aus Yue |
| 立摏为惠王。 | Und setzen ihn als König Hui auf den Thron |
| 然后罢兵归葬摍王。 | Dann zogen sie die Truppen ab und kehrten zurück, um König Zhao zu beerdigen |
| 君子譟譚姬信能死义。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau aus Yue vertraute auf ihre Fähigkeit, für Rechtschaffenheit zu sterben |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “德音莫违, | "Ich habe nicht gegen den Eid unserer Ehe verstoßen |
| 及尔同死。” | Ich bleibe bei dir bis zum Tod" |
| 譚姬之譟也。 | Damit ist die Frau aus Yue gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 楚摍游乐, | König Zhao von Chu machte eine Vergnügungsreise |
| 要姬从死, | Und wollte, dass seine Frauen ihn in den Tod begleiten |
| 蔡姬许王, | Die Frau aus Cai versprach es dem König |
| 譚姬执礼, | Die Frau aus Yue hielt sich an die Etikette |
| 终独死节, | Am Ende starb nur sie für ihre Moral |
| 群臣嘉美, | Alle Beamten lobten sie |
| 维斯两姬, | Von diesen beiden Frauen |
| 其德不比。 | War ihre Tugend unermesslich groß |